*Daftar ini juga mencakup mereka yang tidak melabeli diri sebagai umat Theravāda, seperti mereka dalam masa prasektarian, masa awal, modernis, EBT-is, dll., tetapi sangat dipengaruhi dan/atau memengaruhi ajaran Theravāda klasik.
Demikianlah yang kudengar atau Demikianlah yang telah saya dengar (Pali:Evaṃ me sutaṃcode: pi is deprecated ; Sanskerta: Evaṃ mayā śrūtaṃcode: sa is deprecated ) adalah frasa yang umum digunakan dalam pembukaan (Pali dan Sanskerta: nidāna) dari diskursus-diskursus (sutta) yang diyakini berasal dari Buddha Gotama.
Frasa ini berfungsi untuk mengonfirmasi bahwa khotbah tersebut benar-benar berasal dari Sang Buddha, sebagai "segel keaslian".[1][2] Tradisi Buddhis mempertahankan pandangan bahwa Ānanda, seorang murid dari Buddha yang menghafal khotbah-khotbah Buddha, diyakini sebagai orang pertama yang menggunakan frasa ini sebagai bentuk kesaksian pribadi, tetapi hal ini dipertanyakan oleh beberapa peneliti modern Barat di kemudian hari. Hubungan frasa tersebut dengan kata-kata yang mengikutinya juga masih diperdebatkan, dan beberapa teori telah dikembangkan terkait cara teks tersebut awalnya dimaksudkan untuk dibaca. Formula ini juga telah digunakan dalam sutra-sutra Mahāyāna dan Vajrayāna yang muncul belakangan.
Allon, Mark (1997), Style and Function: A Study of the Dominant Stylistic Features of the Prose Portions of Pāli Canonical Sutta Texts and Their Mnemonic Function, Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies of the International College for Advanced Buddhist Studies, ISBN4-906267-40-8
Klaus, K. (2007), "Zu der formelhaften Einleitung der buddhistischen Sūtras"[About the Formulaic Introduction of the Buddhist Sūtras], dalam Hahn, Michael; Konrad, Klaus; Hartmann, Jens-Uwe (ed.), Indica et Tibetica. Festschrift für Michael Hahn. Zum 65. Geburtstag von Freunden und Schülern überreicht (dalam bahasa Jerman), Vienna: Arbeitskreis für tibetische und buddhistische Studien, Universität Wien, ISBN978-3-902501-05-9
Thus have I heard, gambaran umum perdebatan tentang tanda baca dalam menerjemahkan frasa ini yang berlangsung hingga 1994, oleh penerjemah bernama Maurice Walshe, diarsipkan dari versi asli pada 10 Februari 2006