Terdapat sejumlah terjemahan untuk Sukhāvatī. Namanya dalam bahasa Tibet adalah Dewachen (Wylie: bde ba can, "Tanah Yang Penuh Kebahagian"). Dalam bahasa Tionghoa, ia disebut Jílè (極樂code: zh is deprecated , "Kebahagiaan Tertinggi"), Ānlè (安樂code: zh is deprecated , "Kebahagiaan Yang Damai"), atau Xītiān (西天code: zh is deprecated , "Surga Barat"). Dalam bahasa Jepang, ia diucapkan Gokuraku (極楽code: ja is deprecated , "Kebahagiaan Tertinggis") atau Anraku (安楽code: ja is deprecated , "Peaceful Bliss"). Dalam bahasa Korea, ia disebut "Tanah Murni Kebahagiaan Tertinggi Barat" (Hangul:서방극락정토code: ko is deprecated ;Hanja:西方極楽浄土code: ko is deprecated ;RR:Seobang Geungnak Jeongto) atau hanya Jeongto "Tanah Murni" (Hangul:정토code: ko is deprecated ;Hanja:浄土code: ko is deprecated ). Dalam bahasa Vietnam, ia disebut Cực lạccode: vi is deprecated (Hán Nôm: 極樂code: vi is deprecated "Kebahagiaan Tertinggi") atau Tây Phương Tịnh Độcode: vi is deprecated (西方浄土code: vi is deprecated "Tanah Murni Barat").
Inagaki, Hisao, trans. (2003), The Three Pure Land Sutras(PDF), Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, ISBN1-886439-18-4, diarsipkan dari asli(PDF) tanggal May 12, 2014Pemeliharaan CS1: Banyak nama: authors list (link)
Halkias, Georgios (2013). Luminous Bliss: a Religious History of Pure Land Literature in Tibet. With an Annotated Translation and Critical Analysis of the Orgyen-ling golden short Sukhāvatīvyūha-sūtra. University of Hawai‘i Press.