Dalam studi Buddhisme, khususnya studi Buddhisme Asia Timur, teks Buddhis pasca-kanonikal, apokrifa buddhis, atau sutra dan sastra palsu merujuk pada teks-teks yang tidak diterima sebagai kanonikal (resmi) oleh beberapa aliran atau komunitas buddhis historis yang merujuk pada sebuah kanon. Istilah ini pada dasarnya diterapkan pada teks-teks yang diklaim mewakili ajaran buddhis yang diterjemahkan dari teks-teks India, tetapi sebenarnya ditulis di Asia Timur.[1][2]
↑李学竹. (terjemahan nama penulis: Li Xuezhu). 中国梵文贝叶概况. (terjemahan judul: Keadaan Manuskrip Daun Lontar Berbahasa Sanskerta di Tiongkok). 中国藏学 (terjemahan nama jurnal: Studi Tibet Tiongkok), 2010年第1期增刊 (总90期), hlm. 55-56 (menjelaskan penemuan yang mungkin merupakan satu-satunya manuskrip berbahasa Sanskerta dari Śūraṅgama Sūtra yang masih ada di Nanyang, Henan, Tiongkok, yang telah lama dispekulasikan sebagai apokrifa Buddhis oleh beberapa sarjana). (dalam bahasa Mandarin)
Arai, K.; Bando, S.; Cleary, J.C.; Gregory, P.N.; Shih, H. (2005). Apocryphal Scriptures, Berkeley, Numata Center for Buddhist Translation and Research, ISBN1-886439-29-X. (Terjemahan dari Sutra Ajaran yang Diwariskan, Sutra Ullambana, Sutra Empat Puluh Dua Bagian, Sutra Pencerahan Sempurna, dan Sutra tentang Kedalaman Cinta Berbakti)
Karashima Seishi (2013). "The Meaning of 'Yulanpen 盂蘭盆' - 'Rice Bowl' on Pravāraṇā Day, Annual Report of The International Research Institute for Advance Buddhology at Soka University for the Academic Year 2012, Volume XVI, Maret 2013, hlm. 289-304.
Li Xuezhu 李学竹 (2010). 中国梵文贝叶概况. (terjemahan judul: Keadaan Manuskrip Daun Lontar Berbahasa Sanskerta di Tiongkok). 中国藏学 (terjemahan nama jurnal: Studi Tibet Tiongkok), hlm. 55-56 百度文库(dalam bahasa Mandarin)
Mochizuki, Shinko, Pruden, Leo M.; trans.; Pure Land Buddhism in China: A Doctrinal History, The Translation of Texts-Spurious Scriptures. Dalam: Pacific World Journal, Edisi Ketiga Nomor 3, Musim Gugur 2001, pp. 271-275
Yamabe, Nobuyoshi (2002). 'Practice of Visualization and the Visualization Sutra: An Examination of Mural Paintings at Toyok, Turfan, Pacific World Third Series No. 4 Musim Gugur 2002, hlm. 123-152.
Yang, Weizhong (2016). 《仁王般若经》的汉译及其“疑伪”之争 (terjemahan judul: Terjemahan Mandarin dari "Sutra Raja Manusiawinya Kebijaksanaan" dan Perdebatan Mengenai Asal-usulnya yang Mencurigakan atau Apokrif) 西南大学学报-人文社会科学版 (terjemahan nama jurnal: Jurnal Universitas Barat Daya - Edisi Humaniora dan Ilmu Sosial), hlm. 81-86. (dalam bahasa Mandarin)
Yang, Weizhong (2016). 《圆觉经》的真伪之争新辨(terjemahan judul: Analisis Baru tentang Keaslian 'Sutra Pencerahan Sempurna') 西北大学学报-哲学社会科学版 (terjemahan nama jurnal: Jurnal Universitas Barat Laut - Edisi Filsafat dan Ilmu Sosial), hlm. 35-40. 《圆觉经》的真伪之争新辨 (dalam bahasa Mandarin)