Teks Ibrani (dari kanan ke kiri) |
Alih aksara |
Alih bahasa (versi Terjemahan Baru) |
Catatan[5] |
| מִזְמוֹר לְדָוִד |
(1) MiZ'MOR L'DaWiD |
(1) Mazmur Daud. |
"l' (le)" di sini berarti "dari; oleh" (arti lainnya "untuk, kepada") |
| יְהוָה רֹעִי |
YaH'WeH RO’Y |
TUHAN adalah gembalaku |
רועה [RO'EH] berarti “gembala”[6] |
| לא אֶחְסָר |
LO EX'SaR |
takkan kekurangan aku |
X-S-R [khasar]: "kekurangan"[7] |
|
|
|
| בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי |
(2) BiNO'OT DeSyE YaReBYCeNY |
(2) Ia membaringkan aku di padang yang berumput hijau |
N-O-H [no'oh]:"padang"; R-B-(Y)-C [raba(i)ce]: "berbaring"[8] |
| עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי |
AL-MeY MeNuXOT YeNaHaLeNI |
Ia membimbing aku ke air yang tenang; |
A-L [al]: "dekat"; M-Y-M [mayim]: "air"[9] |
| נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב |
(3) NaFSyY YeSyOBeV |
(3) Ia menyegarkan jiwaku. |
N-F-Sy [nefes][nafas]: "jiwa"; Sy-O-B [syuob]:"memulihkan, mengembalikan"[10] |
| יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק |
YaNaXeNY BeMAGeLeY-TzeDeQ |
Ia menuntun aku di jalan yang benar |
M-A-G-L [magal]:"jalur, jalan setapak"[11] |
| לְמַעַן שְׁמוֹ |
L'MA'aN SyeMO. |
oleh karena nama-Nya. |
HaSyeM atau HaShem [hasyem]: "Nama itu" adalah sebutan pengganti untuk Yahweh; akhiran -o: "-nya" (milik orang ketiga tunggal) |
|
|
|
| גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת |
(4) GaM KY-ELeK BeGeYE CaL'MaWeT |
(4) Sekalipun aku berjalan dalam lembah kekelaman |
C-L-M-W-T [calmawet]: "kekelaman" atau "bayangan kematian" |
| לא-אִירָא רָע |
LO-EYRA RA` |
aku tidak takut bahaya, |
Y-R-A [yara]: "takut, gentar"; R-A` [ra]: "jahat; sedih" |
| כִּי-אַתָּה עִמָּדִי |
KY-ATaH IMaDY, |
sebab Engkau besertaku; |
"imanu" berarti "beserta kita/kami" + "El" (Allah) menjadi "Imanuel" |
| שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ |
SyeVeTe'Ka UMiSyeN'TeKa |
gada-Mu dan tongkat-Mu, |
Sy-V-T [syebet]: "pemukul" atau "suku bangsa"; M-Sy-E-N-H [misyenah]: "tongkat"[12] |
| הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי |
HeMaH Y'NaXáMuNY. |
itulah yang menghibur aku. |
N-X-M [nakham]: "menghibur"[13] |
|
|
|
| תַּעֲרךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן |
(5) Ta'ARoK L'FaNaY SyuL'XaN |
(5) Engkau menyediakan hidangan bagiku, |
Sy-L-X-N [syulkhan]: "meja perjamuan"[14] |
| נֶגֶד צרְרָי |
NeGeD CoReRaY, |
di hadapan lawanku; |
C-R-R [carar]: "musuh, belitan, kesulitan"[15] |
| דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן ראשִׁי |
DeSyaN'Ta VaSyeMeN ROSyY |
Engkau mengurapi kepalaku dengan minyak; |
D-Sy-N [dasyan]: "meminyaki, mengurapi, menggemukkan"[16] |
| כּוֹסִי רְוָיָה |
KOSY R'WäYäH. |
pialaku penuh melimpah. |
Akhiran -y (atau -ny) dalam bahasa Ibrani sama dengan akhiran "-ku" (milikku) dalam bahasa Indonesia |
|
|
|
| אַךְ טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי |
(6) AK TOV VaXeSeD YiR'DeFuNY |
(6) Kebajikan dan kemurahan belaka akan mengikuti aku, |
R-D-F [radaf]: "membuntuti, mengejar"[17] |
| כָּל-יְמֵי חַיָּי |
KoL-YeMeY XaYaY, |
seumur hidupku; |
K-L [kol]: "semua, seluruh"; Y-M [yom] atau [yem]: "hari"; X-Y [khay]: "hidup" |
| וְשַׁבְתִּי בְּבֵית יְהוָה לְארֶךְ יָמִים |
VeSyaBTY B'BeYT-Y'H'WeH L'OReK YaMYM. |
dan aku akan diam dalam rumah TUHAN sepanjang masa. |
(Y)-Sy-B [(ya)syab]: "tinggal, menempati"; B-Y-T [veit][bait]: "rumah" atau "bait" (seperti "Bait Allah")[18] |