Halaman pertama Siyer-i Nebi (1832) menggunakan cetakan alfabet Turki Utsmani.
Sejarah
Asal mula
Alfabet Turki yang paling awal diketahui adalah aksara Orkhon. Berbagai bahasa Turkik ditulis dalam sejumlah alfabet yang berbeda, seperti aksara Kiril, Arab, Yunani, Latin, dan beberapa sistem penulisan lainnya.
Halaman kalender untuk 1 November 1895 (OS 20 Oktober) di kosmopolitan Thessaloniki. Tiga baris pertama dalam alfabet Arab Turki Utsmani tertera 20 Teşrin-i Evvel 1311 (Rumi) dan 14 Jumādil-Ūlā 1313 (Islam). Kalender Julian dan Gregorian (dalam bahasa Prancis) muncul di bawah.
Diperkenalkannya telegram dan mesin cetak di abad ke-19 makin memperlihatkan kelemahan alfabet Arab sehingga penggunaannya tidak bisa dipertahankan.[1]
Masalah ini diangkat lagi pada tahun 1923 selama Kongres Ekonomi İzmir dari Republik Turki yang baru, memicu debat publik yang berlanjut selama beberapa tahun. Langkah menjauh dari abjad Arab sangat ditentang oleh elemen-elemen konservatif dan religius.
Yang lain menentang Romanisasi dengan alasan praktis, karena tidak ada alfabet Latin yang cocok untuk fonem-fonem bahasa Turki. Beberapa menyarankan bahwa alternatif yang lebih baik mungkin dengan memodifikasi a bjadArab untuk memperkenalkan karakter tambahan untuk mewakili fonem bahasa Turki dengan lebih baik.[2]
Pada tahun 1926, republik-republik Turkik di Uni Soviet mengadopsi alfabet Latin, memberikan dorongan besar bagi para reformator di Turki.[1]
Penggantian
Atatürk memperkenalkan alfabet baru kepada masyarakat Kayseri, 20 September 1928
Pada akhirnya, alfabet Turki Utsmani secara resmi diganti dengan alfabet Turki baru.[3][4] Pergantian ini termasuk dalam Türk Harflerİnİn Kabul Ve Tatbİkİ Hakkinda Kanun,[5] yang disahkan pada 1 November 1928 dan efektif berlaku pada 1 Januari 1929.[6]
Alfabet lain kadang-kadang digunakan oleh non-Muslim untuk menulis bahasa Turki Utsmani karena abjad Arab identik dengan Islam.
Novel pertama yang ditulis pada masa Kekaisaran Utsmani adalah Akabi (1851), yang ditulis dalam aksara Armenia oleh Vartan Pasha. Demikian pula, ketika keluarga Duzian Armenia mengelola percetakan uang koin Utsmani pada masa pemerintahan Sultan Abdülmecid I (memerintah 1839-1861), mereka menyimpan catatan dalam bahasa Turki Utsmani tetapi menggunakan aksara Armenia.[9]
بتون انسانلر حر، حيشيت و حقلر باقمڭدن اشت طوغرلر. عقل و وجدانه صحبترلر و بربرلرينه قارشو قرداشلق ذهنيت ايله حركت اتمهلودرلر.
Turki Modern
Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.
Bahasa Indonesia
Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.
↑"Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun"[Acceptance and Application of Turkish Letters LAW] (dalam bahasa Turkish). Diarsipkan dari asli tanggal 2015-06-10. Diakses tanggal January 14, 2012.Pemeliharaan CS1: Bahasa yang tidak diketahui (link)