Selamat datang! Halaman ini memberikan bantuan mengenai hal yang sering ditanyakan di Wikipedia. Untuk memulai, silakan mengeklik pranala yang Anda butuhkan di bawah ini, atau gunakan fitur pencari yang tersedia.
Bahasa Jepang
Wikipedia menggunakan standar pengkodean karakter yang disebut Unicode. Secara teori, aksara non-Latin di Wikipedia dapat ditampilkan dengan benar oleh semua sistem operasi dan penjelajah web. Namun tidaklah demikian bila penjelajah web atau sistem operasi komputer Anda hanya dipasang untuk menampilkan huruf Latin.
Pada artikel Wikipedia kadang-kadang ditemui aksara Tionghoa, Jepang, atau Korea (dalam bahasa Inggris: CJK - Chinese, Japanese, Korean) untuk menuliskan nama-nama sesuai tulisan asli dalam bahasa sumber. Jika Anda melihat kotak-kotak atau simbol-simbol, maka komputer Anda tidak memiliki huruf komputer untuk tulisan Tionghoa, Jepang, atau Korea.
Cara memeriksa tulisan Tionghoa, Jepang dan Korea
Jika tulisan bahasa Jepang yang Anda lihat pada butir pertama terlihat sama dengan tulisan bahasa Jepang pada butir kedua, maka kemungkinan besar komputer Anda bisa menampilkan aksara Tionghoa, Jepang, dan Korea.
1. Aksara Jepang pada situs web berbahasa Jepang dan Wikipedia bahasa Jepang akan terlihat seperti di bawah ini:
むかし、むかし、ある所におじいさんとおばあさんが住んでいました。
おじいさんは山へしば刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました。
すると川上から大きな桃がどんぶらこ、どんぶらこと流れてきました。
喜んだおばあさんはその桃を背中に担いで帰って行きました。
2. Bandingkan dengan tulisan Jepang dalam bentuk gambar:
Cara menampilkan tulisan Tionghoa, Jepang dan Korea
Windows 95, 98, ME dan NT
Bila menemukan halaman web yang ditulis dalam aksara Tionghoa, Jepang, atau Korea, komputer secara otomatis akan menawarkan kesempatan untuk mengunduh huruf komputer yang sesuai.
Jika komputer tidak menawarkan kesempatan untuk mengunduh huruf komputer untuk tulisan Tionghoa, Jepang, atau Korea, Anda dapat mengunduhnya di sini.
Windows Vista, Windows 7, dan Windows 8 dapat menampilkan aksara bahasa Jepang secara otomatis. Aksara bahasa Jepang dapat ditampilkan dan ditulis tanpa perlu memasang program tambahan.
Mac OS X
Pada sistem operasi Mac OS X10.2 Jaguar (2002) dan selanjutnya, huruf komputer dan metode masukan untuk bahasa Tionghoa, Jepang, dan Korea sudah dalam keadaan terpasang.
Untuk Mac OS X 10.1 perangkat lunak multibahasa tersedia dapat diunduh secara gratis di situs web apple.
Anda dapat memasang paket huruf ttf-kochi-mincho untuk menampilkan tulisan bahasa Jepang di semua distribusi Debian GNU/Linux atau Ubuntu. Di antarmuka baris perintah, perintah yang harus dimasukkan adalah apt-get install ttf-kochi-mincho.
openSUSE
Bila Anda memasang openSUSE dari DVD, maka huruf komputer untuk bahasa Tionghoa, Jepang, dan Korea sudah dalam keadaan terpasang.
Fedora
Anda harus memasang paket ttfonts yang sesuai.
Paket CJK untuk Fedora Core 3 dan sebelumnya adalah: ttfonts-zh_TW (Taiwan), ttfonts-zh_CN (Mandarin), ttfonts-ja (Jepang), dan ttfonts-ko (Korea), misalnya: yum install ttfonts-ko.
Mulai Fedora Core 4 dan versi selanjutnya, Anda perlu memasang fonts-chinese, fonts-japanese dan/atau fonts-korean.
Gentoo GNU/Linux
Paket huruf Jepang untuk Gentoo umumnya diberi nama ja-ipafonts.
emerge media-fonts/ja-ipafonts
Cara lainnya dengan mengaktifkan opsi 'cjk' di berkas konfigurasi /etc/make.conf sebelum memperbarui sistem:
emerge -uDN world
Mandriva Linux 2007
Paket aksara Jepang yang paling umum adalah fonts-ttf-japanese, tapi Anda bisa juga memasang fonts-ttf-japanese-extra, fonts-ttf-japanese-ipamona dan fonts-ttf-japanese-mplus_ipagothic.
Bila membarui Mandrake/Mandriva dari versi yang lebih lama, opsi untuk huruf Unicode (UTF-8) harus diaktifkan lebih dulu.
FreeBSD
Mulai X.Org 7.x dan selanjutnya, Anda harus memasang paket huruf komputer x11-fonts/font-jis-misc:
pkg_add -r font-jis-misc-1.0.0.tbz
Bergantung versinya, penomoran paket bisa berbeda. Selain itu, paket huruf dapat dipasang dari ports tree:
cd /usr/ports/x11-fonts/font-jis-misc && make install clean
Selain itu, huruf Latin (rōmaji) digunakan untuk menulis papan nama jalan, nama stasiun, nama artis, judul karya seni, dan pemakaian lain yang bersifat khusus.
Kanji adalah sebutan untuk aksara Tionghoa yang mulai dikenal di Jepang sejak abad ke-5 Masehi. Aksara Tionghoa disederhanakan orang Jepang menjadi hiragana dan katakana. Sebagian besar kata-kata dalam bahasa Jepang ditulis dalam kanji dan hiragana, atau gabungan dari keduanya. Katakana dipakai untuk menulis kata serapan dari bahasa asing atau nama tempat di luar negeri.
Di Wikipedia digunakan alih aksara Hepburn untuk transliterasi bahasa Jepang ke huruf Latin. Judul atau nama tokoh dalam artikel mengenai anime/manga ditulis mengikuti versi terjemahan anime/manga yang beredar di Indonesia (ō ditulis ou atau oo, dan ū ditulis uu). Kalau ada, penulisan judul lagu, album, atau karya sastra mengikuti alih aksara yang diingini penulis atau pencipta.
Huruf vokal dapat dibunyikan pendek atau panjang (mengenal vokal panjang dan vokal pendek). Panjang pendeknya pelafalan vokal bisa mengakibatkan perbedaan arti:
hodō (歩道code: ja is deprecated trotoar); hōdō (berita).
Bila ditulis dengan mengabaikan tanda diakritik atau tanpa pembedaan bunyi huruf vokal panjang, kata-kata yang berbeda arti akan memiliki susunan huruf Latin yang sama.
Penulisan vokal panjang:
Vokal a, o, u yang diucapkan panjang ditulis dengan tanda diakritik (makron) sebagai ā, ō, ū. Bila tidak memakai tanda makron, ō kadang-kadang ditulis sebagai ou atau oo.
Vokal e yang diucapkan panjang ditulis sebagai ei atau ē.
Vokal i yang diucapkan panjang ditulis sebagai ii atau ī.
Huruf vokal dengan sirkumfleks (â, î, û, ê, ô) sering dijumpai pada naskah terbitan lama.
Hiragana
Katakana
Romaji
Contoh
ああ
アー
ā
おかあさん (okāsan) ibu
いい
イー
ii
おにいさん (oniisan) kakak laki-laki
うう
ウー
ū
じゅうがつ (jūgatsu) Oktober
ええ(えい)
エー
ē atau ei
おねえさん (onēsan) kakak perempuan
おお(おう)
オー
ō
おおきい (ōkii) besar
Konsonan
Bunyi atau ucapan konsonan dalam bahasa Jepang umumnya diucapkan serupa dengan bunyi atau ucapan konsonan dalam bahasa Indonesia, dengan beberapa pengecualian:
r (/ɾ/), konsonan kepak (dengarkanⓘ) diucapkan dengan mengepakkan lidah di daerah atas gusi
w (/w͍/) diucapkan seperti /w/ dalam bahasa Indonesia, namun bibir tidak dibulatkan (bukan /w/)
Bunyi sengau dalam bahasa Jepang (kecuali sengau bibir) ditulis dengan huruf Latin n, namun dilafalkan berbeda-beda sesuai konsonan yang mengikutinya. Maksudnya, penulisan sama, tetapi bunyi berbeda tergantung daerah artikulasinya. Pada umumnya, huruf n dilafalkan sebagai sengau tekak ɴ(info) atau [ɯ̃]
Ketika ditulis dengan kanji, nama keluarga orang Jepang ditulis di depan, diikuti oleh nama panggilan, misalnya:
Nama keluarga dari penulis bernama 川端 康成code: ja is deprecated (Kawabata Yasunari) adalah Kawabata川端code: ja is deprecated .
Dalam huruf Latin, nama keluarga ditulis di belakang nama panggilan. Di Wikipedia, nama orang Jepang seperti 川端 康成code: ja is deprecated tidak ditulis sebagai Kawabata Yasunari, melainkan Yasunari Kawabata. Walaupun demikian, tidak semua nama keluarga harus diletakkan di belakang. Nama keluarga untuk orang Jepang yang lahir sebelum zaman Meiji (sebelum tahun 1868) tetap ditulis di depan, misalnya Tokugawa Ieyasu bukan Ieyasu Tokugawa.