Hal ini baru saya sadari. Penerjemahan artikel International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) menjadi Transliterasi Aksara Sanskerta Internasional sepertinya kurang tepat karena yang dimaksud IAST adalah huruf-huruf yang diterima secara internasional saat mengalihaksarakan naskah/kitab/literatur berbahasa Sanskerta (bahasa Sanskerta dapat dituliskan dalam berbagai aksara dari rumpun Brahmi, termasuk aksara Jawa dan Bali). Jadi tidak ada yang namanya aksara Sanskerta, karena berbagai aksara dalam rumpun Brahmi sudah menyediakan huruf untuk fonem dalam bahasa Sanskerta. Jadi, menurut rekan-rekan, mana padanan yang cocok di antara di bawah ini:
Aksara Internasional untuk Alih Aksara Bahasa Sanskerta
Alfabet Internasional untuk Transliterasi Bahasa Sanskerta
Silakan ditambahkan bila ada yang punya usulan terjemahan yang lebih cocok dan enak disingkat. Apakah sebaiknya tidak diterjemahkan, karena IAST sudah lazim bagi peminat bahasa Sanskerta? Beberapa wikipedia lain memilih untuk tetap menggunakan judul IAST. -- Adiputraबिचर -- 13 November 2012 11.40 (UTC)
Saya setuju Alfabet Internasional untuk Alih Aksara Bahasa Sanskerta. Istilah alfabet lebih spesifik daripada istilah aksara (umum). Alfabet merupakan aksara-aksara seperti Latin, Yunani, Srilik. Kenyataannya, huruf-huruf yang digunakan untuk alih aksara berbasis pada alfabet Latin dan ini pun tidak jauh-jauh dari Alfabet Fonetis Internasional (terjemahan dari International Phonetic Alphabet) yang memakai alfabet daripada aksara. NoiX180(bicara) 22 Desember 2012 11.08 (UTC)
Sepertinya memang lebih baik IAST saja ya, sama seperti ISSN dan ISBN. -- Adiputraबिचर -- 24 November 2012 00.14 (UTC)
Mmmm..... Masa hanya dengan jumlah suaranya sedikit. Mikhailov Kusserow (bicara) 8 Desember 2012 12.10 (UTC)
Ini kan yang diminta terjemahannya. Kalau IAST saja... berarti ga diterjemahin dwooonk! ‹›™ 22 Desember 2012 10.49 (UTC)
Mohon apa yang ditanyakan tidak dibaca sekilas saja. Memang tampaknya minta terjemahan, tapi ditanyakan pula apakah setuju untuk menggunakan IAST saja. Mohon dibaca lagi. Lagipula tidak mematok dua pilihan saja, dan mencari istilah yang mudah untuk disingkat. Silakan ditambahkan, atau dikurangi. -- Adiputraबिचर -- 22 Desember 2012 15.08 (UTC)
Saya lebih suka IAST karena IAST itu juga sama dengan ISSN atau ISBN, toh mana mungkin ISSN atau ISBN kita terjemahkan? karena ISSN dan ISBN sudah sangat populer di kalangan penerbitan atau penulis. Begitu juga IAST, sudah sangat populer di kalangan ahli bahasa. Jadi, cukup IAST saja. --Akbarini dari Kalbar 27 Desember 2012 08.53 (UTC)