| Tahun |
Peristiwa |
Edisi |
Bahasa / Logat |
| 1612 |
Injil Matius diterjemahkan oleh pedagang Belanda, Albert Cornelius Ruyl [6] |
Injil Ruyl |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1629 |
Pencetakan Injil Matius Ruyl oleh Jan Jacobiz Palenstein di Enkhuizen, Belanda[7] |
Injil Ruyl |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1638 |
Penerjemahan Injil Markus oleh Ruyl [6] |
Injil Ruyl |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1646 |
Penerjemahan Injil Lukas dan Yohanes oleh Jan van Hasel |
Injil Van Hasel |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1651 |
Penerjemahan Kisah Para Rasul dan Mazmur oleh Justus Heurnius |
Kitab Heurnius |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1651 |
Pencetakan Kitab Injil dan Kisah Para Rasul di dalam satu edisi di Amsterdam |
Kitab Ruyl-Van Hasel-Heurnius |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1652 |
Pencetakan Mazmur Heurnius |
Kitab Mazmur Hasel-Heurnius |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1662 |
Penerjemahan dan pencetakan Kitab Kejadian oleh Daniel Brouwerious[8] |
Kitab Kejadian Brouwerious |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1668 |
Penerjemahan dan pencetakan seluruh Perjanjian Baru oleh Brouwerious[9] |
Perjanjian Baru Brouwerious |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1677 |
Penerjemahan seluruh Alkitab ke dialek Maluku oleh Simon de Lange |
Alkitab de Lange |
Bahasa Melayu Maluku |
| 1727 |
Penyemakan semula penerjemahan de Lange oleh Francois Valentyn |
Alkitab Valentyn |
Bahasa Melayu Maluku |
| 1731 |
Penerjemahan Perjanjian Baru oleh jawatankuasa penerjemahan pimpinan Melchior Leijdecker |
Perjanjian Baru Leijdecker |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1733 |
Penerjemahan Perjanjian Lama oleh jawatankuasa Leijdecker |
Perjanjian Lama Leijdecker |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1733 |
Penerbitan Perjanjian Lama dan Baru Leijdecker |
Alkitab Leijdecker |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1758 |
Penerbitan Alkitab Leijdecker di dalam tulisan Jawi |
Alkitab Leijdecker |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1817 |
Penyemakan semula penerjemahan Perjanjian Baru Leijdecker oleh Robert Hutchings |
Perjanjian Baru Hutchings |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1821 |
Penyemakan semula penerjemahan Perjanjian Lama Leijdecker oleh Hutchings |
Perjanjian Lama Hutchings |
Bahasa Melayu Modern |
| 1835 |
Penerjemahan Perjanjian Baru dan Kitab Mazmur oleh Johannes Emde |
Perjanjian Baru dan Mazmur Emde |
Bahasa Melayu Surabaya |
| 1852 |
Penyemakan semula penerjemahan Perjanjian Baru Leijdecker oleh Robert Keasberry dan Abdullah Abdul Kadir Munshi |
Perjanjian Baru Keasberry |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1861 |
Penerjemahan Kitab Injil ke dialek Semarang oleh Hillebrandus Cornelius Klinkert |
Injil Klinkert |
Bahasa Melayu Semarang |
| 1863 |
Penerjemahan seluruh Perjanjian Baru ke dialek Semarang oleh Klinkert |
Perjanjian Baru Klinkert |
Bahasa Melayu Semarang |
| 1868 |
Penerjemahan Injil Matius oleh Klinkert |
Injil Matius Klinkert |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1870 |
Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Klinkert |
Perjanjian Baru Klinkert |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1877 |
Penerjemahan Perjanjian Baru ke dialek Ambon oleh Bernhard N. J. Roskott |
Perjanjian Baru Roskott |
Bahasa Melayu Ambon |
| 1879 |
Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Klinkert |
Alkitab Klinkert |
Bahasa Melayu Klasik |
| 1897 |
Penerjemahan Injil Matius oleh William Shellabear |
Injil Matius Shellabear |
Bahasa Melayu Modern |
| 1910 |
Penerjemahan seluruh Perjanjian Baru oleh Shellabear |
Perjanjian Baru Shellabear |
Bahasa Melayu Modern |
| 1912 |
Penerjemahan seluruh Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab dalam tulisan Jawi oleh Shellabear |
Alkitab Shellabear |
Bahasa Melayu Modern |
| 1913 |
Penerjemahan Alkitab kepada dialek Baba oleh Shellabear |
Alkitab Melayu Baba |
Bahasa Melayu Baba |
| 1929 |
Alkitab Shellabear diterbitkan di dalam dua edisi Rumi iaitu edisi ejaan Malaya dan edisi ejaan Hindia Timur dengan gabungan tenaga kerja Persatuan Alkitab Belanda, Persatuan Alkitab British dan Luar Negara dan Persatuan Alkitab Scotland |
Alkitab Shellabear |
Bahasa Melayu Modern |
| 1938 |
Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Werner August Bode |
Perjanjian Baru Bode |
Bahasa Melayu Modern |
| 1958 |
Perjanjian Lama Klinkert dan Perjanjian Baru Bode diterbitkan sebagai satu edisi |
Alkitab Terjemahan Lama |
Bahasa Melayu Modern |
| 1964 |
Penerjemahan Perjanjian Baru berdasarkan teks Vulgata oleh J. Bouma dan Cletus Groenen |
Perjanjian Baru Ende |
Bahasa Indonesia |
| 1968 |
Penerjemahan Perjanjian Lama berdasarkan teks Vulgata dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Bouma dan Groenen |
Alkitab Ende |
Bahasa Indonesia |
| 1971 |
Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Lembaga Alkitab Indonesia |
Perjanjian Baru Terjemahan Baru |
Bahasa Indonesia |
| 1974 |
Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab Indonesia |
Alkitab Terjemahan Baru |
Bahasa Indonesia |
| 1974 |
Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia |
Perjanjian Baharu Berita Baik |
Bahasa Malaysia |
| 1976 |
Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Yayasan Kalam Hidup |
Firman Allah Yang Hidup |
Bahasa Indonesia |
| 1977 |
Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Lembaga Alkitab Indonesia |
Perjanjian Baru Kabar Baik |
Bahasa Indonesia |
| 1985 |
Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab Indonesia |
Alkitab Kabar Baik |
Bahasa Indonesia |
| 1987 |
Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia |
Alkitab Berita Baik |
Bahasa Malaysia |
| 1989 |
Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Yayasan Kalam Hidup |
Firman Allah Yang Hidup |
Bahasa Malaysia |
| 1996 |
Semakan semula Alkitab Berita Baik oleh Persatuan Alkitab Malaysia |
Alkitab Berita Baik |
Bahasa Malaysia |
| 2000 |
Semakan semula Perjanjian Baru Shellabear oleh Lembaga Alkitab Indonesia |
Kitab Suci Injil |
Bahasa Indonesia |
| 2002 |
Penerjemahan dan penerbitan Alkitab berdasarkan teks Katolik Rom oleh Yayasan OBOR |
Kitab Suci Komunitas Kristiani |
Bahasa Indonesia |
| 2011 |
Injil Lukas (oleh Sinode Gereja Protestan Maluku) |
Alkitab Bahasa Malayu Ambon |
Bahasa Melayu Ambon |
| Daftar referensi
[3][6][10][11][12] |