| Doa Bapa Kami dalam bahasa Inggris |
Sistem penulisan 1 (berdasarkan bahasa Inggris) |
Sistem penulisan 2 (berdasarkan bahasa Jerman) |
Bahasa Jerman Pfalz Modern |
Bahasa Jerman Modern (terjemahan yang menyerupai) |
Bahasa Jerman Modern (kata-kata standar) |
| Our Father who art in heaven, |
Unsah Faddah im Himmel, |
Unser Vadder im Himmel, |
Unser Vadder im Himmel |
Unser Vater im Himmel, |
Vater Unser im Himmel, |
| Hallowed be thy name. |
dei nohma loss heilich sei, |
dei Naame loss heilich sei, |
Dei Name sell heilich sei, |
Deinen Namen lass heilig sein, |
geheiligt werde dein Name, |
| Thy kingdom come. |
Dei Reich loss kumma. |
Dei Reich loss komme. |
Dei Reich sell kumme, |
Dein Reich lass kommen. |
Dein Reich komme. |
| Thy will be done, |
Dei villa loss gedu sei, |
Dei Wille loss gedu sei, |
Dei Wille sell gschehe |
Deinen Willen lass getan sein, |
Dein Wille geschehe, |
| on earth as it is in heaven. |
uf di eaht vi im Himmel. |
uff die Erd wie im Himmel. |
uf de Erd wie im Himmel. |
auf der Erde wie im Himmel. |
wie im Himmel, so auf Erden. |
| Give us this day our daily bread. |
Unsah tayklich broht gebb uns heit, |
Unser deeglich Brot gebb uns heit, |
Geb uns heit das Brot, was mer de Daach brauchen, |
Unser täglich Brot gib uns heute, |
Unser tägliches Brot gib uns heute, |
| And forgive us our trespasses; |
Un fagebb unsah shulda, |
Un vergebb unser Schulde, |
Un vergeb uns unser Schuld |
Und vergib unsere Schulden, |
Und vergib uns unsere Schuld, |
| as we forgive those who trespass against us. |
vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. |
wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn. |
wie mir denne vergewwe, wo an uns schuldich worre sin. |
wie wir denen vergeben, die uns schuldig sind. |
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
| And lead us not into temptation |
Un fiah uns naett in di fasuchung, |
Un fiehr uns net in die Versuchung, |
Un fiehr uns nit in Versuchung, |
Und führe uns nicht in die Versuchung, |
Und führe uns nicht in Versuchung, |
| but deliver us from evil. |
avvah hald uns fu'm eevila. |
awwer hald uns vum ewile. |
awwer rett uns vum Beese. |
aber halte uns vom Üblen [fern]. |
sondern erlöse uns von dem Bösen. |
| For thine is the kingdom, the power |
Fa dei is es Reich, di graft, |
Fer dei is es Reich, die Graft, |
Dir gheert jo es Reich, die Kraft, |
Denn Dein ist das Reich, die Kraft |
Denn Dein ist das Reich, und die Kraft |
| and the glory, For ever and ever. |
un di hallichkeit in ayvichkeit. |
un die Hallichkeit in Ewichkeit. |
un die Herrlichkeit in Ewichkeit. |
und die Herrlichkeit in Ewigkeit. |
und die Herrlichkeit in Ewigkeit. |
| Amen. |
Amen. |
Amen. |
Amen. |
Amen. |
Amen. |